【拓展指南】
一、重要文献资料介绍
1.梵·第根:《比较文学论》,戴望舒译,上海:商务印书馆1937年版。
简介:本书是比较文学法国学派早期的代表作之一。全书明确论述了文学影响的路线:起点“放送者”经过“传递者”(即“媒介”)来沟通到达终点“接受者”,具体指出了“媒介”或传递者可以是人,也可以是团体,像文学社团、沙龙、宫廷等,还可以是评论文、报刊、译本等,是了解媒介学研究范围和对象的重要资料。
2.马·法·基亚:《比较文学》,颜保译,北京:北京大学出版社1983年版。
简介:本书是比较文学法国学派早期的代表作之一。全书详尽论述了比较文学的起源与历史、研究对象与方法、研究内容与前景,其中在第三章“世界文学的传播者”中对媒介学研究对象作了详细的类别划分,是了解媒介学研究范围和对象的重要资料。
3.谢天振:《译介学》,上海:上海外语教育出版社1999年版。
简介:本书是从比较文学中的媒介学视角出发研究翻译和翻译文学的第一部著作。全书明晰地清理了译介学思想,详细地分析了译介学研究中的一个核心命题,即创造性叛逆,充分展示了译介学研究的理论前景,是了解媒介学研究模式和类型的重要资料。
二、一般文献资料目录
1.〔法〕布吕奈尔:《什么是比较文学》,葛雷、张连奎译,北京:北京大学出版社1989年版。
2.陈大卫:《奥尼尔〈琼斯皇〉的两个中国翻版》,《现代戏剧》1967年第6期。
3.曹顺庆:《比较文学教程》,北京:高等教育出版社2006年版。
4.干永昌等:《比较文学研究译文集》,上海:上海译文出版社1985年版。
5.乐黛云:《文化差异与文化误读》,《中国文化研究》1994年夏之卷。
6.杨乃乔:《比较文学教程》,北京:北京大学出版社2002年版。
7.张隆溪:《比较文学译文集》,北京:北京大学出版社1982年版。
8.查明建:《译介学:渊源、性质、内容与方法》,《中国比较文学》2005年第1期。
9.赵小琪:《互文性视野下现代派诗歌翻译与诗歌创作》,《学习与探索》2007年第5期。
10.赵毅衡、周发祥:《比较文学类型研究》,北京:华山文艺出版社1993年版。