英译者的话
眼前的这本书是雅斯贝斯早年撰写的一部学术著作,他当时还是一位精神病理学家,尚没有转向生存哲学。雅斯贝斯在精神病理学领域术有专攻,他试图证明精神分裂症会以不同的方式影响各种各样的人。该书的翻译使雅斯贝斯留下的德文文本只剩六部尚未被译成英文。
译者已竭力使译文尽可能地贴近德文文本,尽管如此,为了让该书更适于用英语来阅读,某种程度的偏离还是有必要的,虽然那些基本的思想或引证的事实都没有丝毫的更改。我们相信,我们在试图给读者提供一个忠实于原书的译本方面已经取得了成功。
然而应该申明的是,我们还无法用英语给从事学术研究的读者提供一份斯特林堡的作品清单或与之相关的脚注。其中的原委正如雅斯贝斯自己所申明的那样,目前已有用德语翻译的近乎斯特林堡全集的版本,译者为埃米尔·先灵(Emil Schering),由慕尼黑的穆勒出版社出版。然而,迄今尚没有用英语翻译的这样一部完整、一致的斯特林堡作品集。为了前后一致起见,本书译者决定使用先灵用德语列出的斯特林堡的那些著作。
我们要感谢格尔德·T.施洛斯(Gerd T.Schloss),他在技术问题上提出了宝贵的建议。我们还要感谢好友查尔斯·F.沃拉夫(CharlesF.Wallraff),他把翻译权转让给了我们以及卡尔·雅斯贝斯遗产的执行人汉斯·萨尼尔。而且我们要感谢迈克尔·汉布格尔(Michael Hamburger),他欣然应允我们摘引其著作《弗里德里希·荷尔德林:诗歌与断片》(Friedrich Hölderlin:Poems and Fragments)中的一些资料。最后我们要感谢亚利桑那大学出版社,正是在它的支持下该书才得以出版。
奥斯卡·格鲁诺
大卫·沃洛辛[1]
[1] 奥斯卡·格鲁诺(Oskar Grunow)与大卫·沃洛辛(David Woloshin)是《斯特林堡与凡·高》一书的英文版译者,二人分别于1967年、1957年加入美国亚利桑那大学德语系。格鲁诺出生于德国,在维也纳大学获得博士学位。沃洛辛在亚利桑那大学取得博士学位。——中译者注